Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
du är det vackraste jag någonsin har sett
テキスト
_aNa_88様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

du är det vackraste jag någonsin har sett
翻訳についてのコメント
pues la verdad es que alguein me escribio esa frase..pero no se cual es el significado..y aunque he intentado buscarlo, aun siendo corto y aparentemente facil de traducir no lo he conseguido, por esa razon y al ser de una persna imoportante para mi..querria saber que dice.
// diacritics and swedish spelling/Porfyhr 070807

タイトル
tú eres
翻訳
スペイン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

tú eres lo más bello que jamás haya visto
最終承認・編集者 guilon - 2007年 8月 7日 13:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 7日 12:41

Maribel
投稿数: 871
The submitter has a female picture and if she received the message it should be bella or bonita, don't you think? Or is there a reason to not put it that way with the superlative?

2007年 8月 7日 13:16

guilon
投稿数: 1549
Actually, "lo más bello, lo más bonito" is in neuter gender in Spanish, it is perfectly right this way, and would apply for both a man or a woman.

2007年 8月 7日 13:19

guilon
投稿数: 1549
Hi Casper, take a look here, this is way we say it in Spanish: "...que jamás haya visto"

CC: casper tavernello

2007年 8月 7日 15:19

casper tavernello
投稿数: 5057
...that I've ever seen., is like that?
Ok. Thanks again Guilon.