Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
du är det vackraste jag någonsin har sett
نص
إقترحت من طرف _aNa_88
لغة مصدر: سويدي

du är det vackraste jag någonsin har sett
ملاحظات حول الترجمة
pues la verdad es que alguein me escribio esa frase..pero no se cual es el significado..y aunque he intentado buscarlo, aun siendo corto y aparentemente facil de traducir no lo he conseguido, por esa razon y al ser de una persna imoportante para mi..querria saber que dice.
// diacritics and swedish spelling/Porfyhr 070807

عنوان
tú eres
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: إسبانيّ

tú eres lo más bello que jamás haya visto
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 7 آب 2007 13:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 آب 2007 12:41

Maribel
عدد الرسائل: 871
The submitter has a female picture and if she received the message it should be bella or bonita, don't you think? Or is there a reason to not put it that way with the superlative?

7 آب 2007 13:16

guilon
عدد الرسائل: 1549
Actually, "lo más bello, lo más bonito" is in neuter gender in Spanish, it is perfectly right this way, and would apply for both a man or a woman.

7 آب 2007 13:19

guilon
عدد الرسائل: 1549
Hi Casper, take a look here, this is way we say it in Spanish: "...que jamás haya visto"

CC: casper tavernello

7 آب 2007 15:19

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
...that I've ever seen., is like that?
Ok. Thanks again Guilon.