Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
du är det vackraste jag någonsin har sett
Текст
Публікацію зроблено _aNa_88
Мова оригіналу: Шведська

du är det vackraste jag någonsin har sett
Пояснення стосовно перекладу
pues la verdad es que alguein me escribio esa frase..pero no se cual es el significado..y aunque he intentado buscarlo, aun siendo corto y aparentemente facil de traducir no lo he conseguido, por esa razon y al ser de una persna imoportante para mi..querria saber que dice.
// diacritics and swedish spelling/Porfyhr 070807

Заголовок
tú eres
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Іспанська

tú eres lo más bello que jamás haya visto
Затверджено guilon - 7 Серпня 2007 13:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Серпня 2007 12:41

Maribel
Кількість повідомлень: 871
The submitter has a female picture and if she received the message it should be bella or bonita, don't you think? Or is there a reason to not put it that way with the superlative?

7 Серпня 2007 13:16

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Actually, "lo más bello, lo más bonito" is in neuter gender in Spanish, it is perfectly right this way, and would apply for both a man or a woman.

7 Серпня 2007 13:19

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Hi Casper, take a look here, this is way we say it in Spanish: "...que jamás haya visto"

CC: casper tavernello

7 Серпня 2007 15:19

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
...that I've ever seen., is like that?
Ok. Thanks again Guilon.