Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
du är det vackraste jag någonsin har sett
Tekst
Poslao _aNa_88
Izvorni jezik: Švedski

du är det vackraste jag någonsin har sett
Primjedbe o prijevodu
pues la verdad es que alguein me escribio esa frase..pero no se cual es el significado..y aunque he intentado buscarlo, aun siendo corto y aparentemente facil de traducir no lo he conseguido, por esa razon y al ser de una persna imoportante para mi..querria saber que dice.
// diacritics and swedish spelling/Porfyhr 070807

Naslov
tú eres
Prevođenje
Španjolski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Španjolski

tú eres lo más bello que jamás haya visto
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 7 kolovoz 2007 13:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 kolovoz 2007 12:41

Maribel
Broj poruka: 871
The submitter has a female picture and if she received the message it should be bella or bonita, don't you think? Or is there a reason to not put it that way with the superlative?

7 kolovoz 2007 13:16

guilon
Broj poruka: 1549
Actually, "lo más bello, lo más bonito" is in neuter gender in Spanish, it is perfectly right this way, and would apply for both a man or a woman.

7 kolovoz 2007 13:19

guilon
Broj poruka: 1549
Hi Casper, take a look here, this is way we say it in Spanish: "...que jamás haya visto"

CC: casper tavernello

7 kolovoz 2007 15:19

casper tavernello
Broj poruka: 5057
...that I've ever seen., is like that?
Ok. Thanks again Guilon.