Traducció - Suec-Castellà - du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har settEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett | | Idioma orígen: Suec
du är det vackraste jag någonsin har sett | | pues la verdad es que alguein me escribio esa frase..pero no se cual es el significado..y aunque he intentado buscarlo, aun siendo corto y aparentemente facil de traducir no lo he conseguido, por esa razon y al ser de una persna imoportante para mi..querria saber que dice. // diacritics and swedish spelling/Porfyhr 070807 |
|
| | | Idioma destí: Castellà
tú eres lo más bello que jamás haya visto |
|
Darrera validació o edició per guilon - 7 Agost 2007 13:20
Darrer missatge | | | | | 7 Agost 2007 12:41 | | | The submitter has a female picture and if she received the message it should be bella or bonita, don't you think? Or is there a reason to not put it that way with the superlative? | | | 7 Agost 2007 13:16 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Actually, "lo más bello, lo más bonito" is in neuter gender in Spanish, it is perfectly right this way, and would apply for both a man or a woman. | | | 7 Agost 2007 13:19 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Hi Casper, take a look here, this is way we say it in Spanish: "...que jamás haya visto" CC: casper tavernello | | | 7 Agost 2007 15:19 | | | ...that I've ever seen., is like that?
Ok. Thanks again Guilon. |
|
|