Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
du är det vackraste jag någonsin har sett
Text
Enviat per _aNa_88
Idioma orígen: Suec

du är det vackraste jag någonsin har sett
Notes sobre la traducció
pues la verdad es que alguein me escribio esa frase..pero no se cual es el significado..y aunque he intentado buscarlo, aun siendo corto y aparentemente facil de traducir no lo he conseguido, por esa razon y al ser de una persna imoportante para mi..querria saber que dice.
// diacritics and swedish spelling/Porfyhr 070807

Títol
tú eres
Traducció
Castellà

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Castellà

tú eres lo más bello que jamás haya visto
Darrera validació o edició per guilon - 7 Agost 2007 13:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Agost 2007 12:41

Maribel
Nombre de missatges: 871
The submitter has a female picture and if she received the message it should be bella or bonita, don't you think? Or is there a reason to not put it that way with the superlative?

7 Agost 2007 13:16

guilon
Nombre de missatges: 1549
Actually, "lo más bello, lo más bonito" is in neuter gender in Spanish, it is perfectly right this way, and would apply for both a man or a woman.

7 Agost 2007 13:19

guilon
Nombre de missatges: 1549
Hi Casper, take a look here, this is way we say it in Spanish: "...que jamás haya visto"

CC: casper tavernello

7 Agost 2007 15:19

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
...that I've ever seen., is like that?
Ok. Thanks again Guilon.