Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
du är det vackraste jag någonsin har sett
Κείμενο
Υποβλήθηκε από _aNa_88
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

du är det vackraste jag någonsin har sett
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
pues la verdad es que alguein me escribio esa frase..pero no se cual es el significado..y aunque he intentado buscarlo, aun siendo corto y aparentemente facil de traducir no lo he conseguido, por esa razon y al ser de una persna imoportante para mi..querria saber que dice.
// diacritics and swedish spelling/Porfyhr 070807

τίτλος
tú eres
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

tú eres lo más bello que jamás haya visto
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 7 Αύγουστος 2007 13:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Αύγουστος 2007 12:41

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
The submitter has a female picture and if she received the message it should be bella or bonita, don't you think? Or is there a reason to not put it that way with the superlative?

7 Αύγουστος 2007 13:16

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Actually, "lo más bello, lo más bonito" is in neuter gender in Spanish, it is perfectly right this way, and would apply for both a man or a woman.

7 Αύγουστος 2007 13:19

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Hi Casper, take a look here, this is way we say it in Spanish: "...que jamás haya visto"

CC: casper tavernello

7 Αύγουστος 2007 15:19

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
...that I've ever seen., is like that?
Ok. Thanks again Guilon.