Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
du är det vackraste jag någonsin har sett
Teksti
Lähettäjä _aNa_88
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

du är det vackraste jag någonsin har sett
Huomioita käännöksestä
pues la verdad es que alguein me escribio esa frase..pero no se cual es el significado..y aunque he intentado buscarlo, aun siendo corto y aparentemente facil de traducir no lo he conseguido, por esa razon y al ser de una persna imoportante para mi..querria saber que dice.
// diacritics and swedish spelling/Porfyhr 070807

Otsikko
tú eres
Käännös
Espanja

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Espanja

tú eres lo más bello que jamás haya visto
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 7 Elokuu 2007 13:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Elokuu 2007 12:41

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
The submitter has a female picture and if she received the message it should be bella or bonita, don't you think? Or is there a reason to not put it that way with the superlative?

7 Elokuu 2007 13:16

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Actually, "lo más bello, lo más bonito" is in neuter gender in Spanish, it is perfectly right this way, and would apply for both a man or a woman.

7 Elokuu 2007 13:19

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Hi Casper, take a look here, this is way we say it in Spanish: "...que jamás haya visto"

CC: casper tavernello

7 Elokuu 2007 15:19

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
...that I've ever seen., is like that?
Ok. Thanks again Guilon.