Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Испанский - du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийИспанский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
du är det vackraste jag någonsin har sett
Tекст
Добавлено _aNa_88
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

du är det vackraste jag någonsin har sett
Комментарии для переводчика
pues la verdad es que alguein me escribio esa frase..pero no se cual es el significado..y aunque he intentado buscarlo, aun siendo corto y aparentemente facil de traducir no lo he conseguido, por esa razon y al ser de una persna imoportante para mi..querria saber que dice.
// diacritics and swedish spelling/Porfyhr 070807

Статус
tú eres
Перевод
Испанский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Испанский

tú eres lo más bello que jamás haya visto
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 7 Август 2007 13:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Август 2007 12:41

Maribel
Кол-во сообщений: 871
The submitter has a female picture and if she received the message it should be bella or bonita, don't you think? Or is there a reason to not put it that way with the superlative?

7 Август 2007 13:16

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Actually, "lo más bello, lo más bonito" is in neuter gender in Spanish, it is perfectly right this way, and would apply for both a man or a woman.

7 Август 2007 13:19

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Hi Casper, take a look here, this is way we say it in Spanish: "...que jamás haya visto"

CC: casper tavernello

7 Август 2007 15:19

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
...that I've ever seen., is like that?
Ok. Thanks again Guilon.