번역 - 스웨덴어-스페인어 - du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 편지 / 이메일  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett | | 원문 언어: 스웨덴어
du är det vackraste jag någonsin har sett | | pues la verdad es que alguein me escribio esa frase..pero no se cual es el significado..y aunque he intentado buscarlo, aun siendo corto y aparentemente facil de traducir no lo he conseguido, por esa razon y al ser de una persna imoportante para mi..querria saber que dice. // diacritics and swedish spelling/Porfyhr 070807 |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
tú eres lo más bello que jamás haya visto |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 7일 13:20
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 7일 12:41 | | | The submitter has a female picture and if she received the message it should be bella or bonita, don't you think? Or is there a reason to not put it that way with the superlative? | | | 2007년 8월 7일 13:16 | | | Actually, "lo más bello, lo más bonito" is in neuter gender in Spanish, it is perfectly right this way, and would apply for both a man or a woman. | | | 2007년 8월 7일 13:19 | | | Hi Casper, take a look here, this is way we say it in Spanish: "...que jamás haya visto" CC: casper tavernello | | | 2007년 8월 7일 15:19 | | | ...that I've ever seen., is like that?
Ok. Thanks again Guilon. |
|
|