Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
du är det vackraste jag någonsin har sett
正文
提交 _aNa_88
源语言: 瑞典语

du är det vackraste jag någonsin har sett
给这篇翻译加备注
pues la verdad es que alguein me escribio esa frase..pero no se cual es el significado..y aunque he intentado buscarlo, aun siendo corto y aparentemente facil de traducir no lo he conseguido, por esa razon y al ser de una persna imoportante para mi..querria saber que dice.
// diacritics and swedish spelling/Porfyhr 070807

标题
tú eres
翻译
西班牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 西班牙语

tú eres lo más bello que jamás haya visto
guilon认可或编辑 - 2007年 八月 7日 13:20





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 7日 12:41

Maribel
文章总计: 871
The submitter has a female picture and if she received the message it should be bella or bonita, don't you think? Or is there a reason to not put it that way with the superlative?

2007年 八月 7日 13:16

guilon
文章总计: 1549
Actually, "lo más bello, lo más bonito" is in neuter gender in Spanish, it is perfectly right this way, and would apply for both a man or a woman.

2007年 八月 7日 13:19

guilon
文章总计: 1549
Hi Casper, take a look here, this is way we say it in Spanish: "...que jamás haya visto"

CC: casper tavernello

2007年 八月 7日 15:19

casper tavernello
文章总计: 5057
...that I've ever seen., is like that?
Ok. Thanks again Guilon.