Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - du är det vackraste jag nÃ¥gonsin har sett

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
du är det vackraste jag någonsin har sett
טקסט
נשלח על ידי _aNa_88
שפת המקור: שוודית

du är det vackraste jag någonsin har sett
הערות לגבי התרגום
pues la verdad es que alguein me escribio esa frase..pero no se cual es el significado..y aunque he intentado buscarlo, aun siendo corto y aparentemente facil de traducir no lo he conseguido, por esa razon y al ser de una persna imoportante para mi..querria saber que dice.
// diacritics and swedish spelling/Porfyhr 070807

שם
tú eres
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: ספרדית

tú eres lo más bello que jamás haya visto
אושר לאחרונה ע"י guilon - 7 אוגוסט 2007 13:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוגוסט 2007 12:41

Maribel
מספר הודעות: 871
The submitter has a female picture and if she received the message it should be bella or bonita, don't you think? Or is there a reason to not put it that way with the superlative?

7 אוגוסט 2007 13:16

guilon
מספר הודעות: 1549
Actually, "lo más bello, lo más bonito" is in neuter gender in Spanish, it is perfectly right this way, and would apply for both a man or a woman.

7 אוגוסט 2007 13:19

guilon
מספר הודעות: 1549
Hi Casper, take a look here, this is way we say it in Spanish: "...que jamás haya visto"

CC: casper tavernello

7 אוגוסט 2007 15:19

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
...that I've ever seen., is like that?
Ok. Thanks again Guilon.