Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Tekst
Prezantuar nga
mavicza
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
Vërejtje rreth përkthimit
por fis
Titull
I'm ending my lack of you without you now.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
kafetzou
Përkthe në: Anglisht
I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Chantal
- 2 Shtator 2007 17:15
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
28 Gusht 2007 06:51
bahadirmet
Numri i postimeve: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving
31 Gusht 2007 16:09
ramazandır
Numri i postimeve: 6
saçma
31 Gusht 2007 23:16
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.
CC:
samanthalee
Tantine
1 Shtator 2007 17:28
handyy
Numri i postimeve: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'
2 Shtator 2007 04:33
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That's not possible in English.
2 Shtator 2007 04:34
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.
CC:
samanthalee