Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Tekst
Poslao mavicza
Izvorni jezik: Turski

Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
Primjedbe o prijevodu
por fis

Naslov
I'm ending my lack of you without you now.
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 2 rujan 2007 17:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 kolovoz 2007 06:51

bahadirmet
Broj poruka: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving

31 kolovoz 2007 16:09

ramazandır
Broj poruka: 6
saçma

31 kolovoz 2007 23:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.

CC: samanthalee Tantine

1 rujan 2007 17:28

handyy
Broj poruka: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'

2 rujan 2007 04:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
That's not possible in English.

2 rujan 2007 04:34

kafetzou
Broj poruka: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.

CC: samanthalee