Prevođenje - Turski-Engleski - Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ... | | Izvorni jezik: Turski
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum | | |
|
| I'm ending my lack of you without you now. | | Ciljni jezik: Engleski
I'm ending my lack of you without you now. I'm going. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 2 rujan 2007 17:15
Najnovije poruke | | | | | 28 kolovoz 2007 06:51 | | | Iam ending being without you without you. ı am leaving | | | 31 kolovoz 2007 16:09 | | | | | | 31 kolovoz 2007 23:16 | | | This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you. CC: samanthalee Tantine | | | 1 rujan 2007 17:28 | | | I think ıt should be:'...my being lack of you...' | | | 2 rujan 2007 04:33 | | | That's not possible in English. | | | 2 rujan 2007 04:34 | | | samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions. CC: samanthalee |
|
|