Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Testo
Aggiunto da
mavicza
Lingua originale: Turco
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
Note sulla traduzione
por fis
Titolo
I'm ending my lack of you without you now.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese
I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
Ultima convalida o modifica di
Chantal
- 2 Settembre 2007 17:15
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Agosto 2007 06:51
bahadirmet
Numero di messaggi: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving
31 Agosto 2007 16:09
ramazandır
Numero di messaggi: 6
saçma
31 Agosto 2007 23:16
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.
CC:
samanthalee
Tantine
1 Settembre 2007 17:28
handyy
Numero di messaggi: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'
2 Settembre 2007 04:33
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That's not possible in English.
2 Settembre 2007 04:34
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.
CC:
samanthalee