मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
हरफ
mavicza
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
por fis
शीर्षक
I'm ending my lack of you without you now.
अनुबाद
अंग्रेजी
kafetzou
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
Validated by
Chantal
- 2007年 सेप्टेम्बर 2日 17:15
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 अगस्त 28日 06:51
bahadirmet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving
2007年 अगस्त 31日 16:09
ramazandır
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
saçma
2007年 अगस्त 31日 23:16
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.
CC:
samanthalee
Tantine
2007年 सेप्टेम्बर 1日 17:28
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'
2007年 सेप्टेम्बर 2日 04:33
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That's not possible in English.
2007年 सेप्टेम्बर 2日 04:34
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.
CC:
samanthalee