Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Teksti
Lähettäjä
mavicza
Alkuperäinen kieli: Turkki
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
Huomioita käännöksestä
por fis
Otsikko
I'm ending my lack of you without you now.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
kafetzou
Kohdekieli: Englanti
I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Chantal
- 2 Syyskuu 2007 17:15
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Elokuu 2007 06:51
bahadirmet
Viestien lukumäärä: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving
31 Elokuu 2007 16:09
ramazandır
Viestien lukumäärä: 6
saçma
31 Elokuu 2007 23:16
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.
CC:
samanthalee
Tantine
1 Syyskuu 2007 17:28
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'
2 Syyskuu 2007 04:33
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That's not possible in English.
2 Syyskuu 2007 04:34
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.
CC:
samanthalee