Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Teksti
Lähettäjä mavicza
Alkuperäinen kieli: Turkki

Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
Huomioita käännöksestä
por fis

Otsikko
I'm ending my lack of you without you now.
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 2 Syyskuu 2007 17:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Elokuu 2007 06:51

bahadirmet
Viestien lukumäärä: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving

31 Elokuu 2007 16:09

ramazandır
Viestien lukumäärä: 6
saçma

31 Elokuu 2007 23:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.

CC: samanthalee Tantine

1 Syyskuu 2007 17:28

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'

2 Syyskuu 2007 04:33

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That's not possible in English.

2 Syyskuu 2007 04:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.

CC: samanthalee