Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Texto
Propuesto por
mavicza
Idioma de origen: Turco
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
Nota acerca de la traducción
por fis
Título
I'm ending my lack of you without you now.
Traducción
Inglés
Traducido por
kafetzou
Idioma de destino: Inglés
I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
Última validación o corrección por
Chantal
- 2 Septiembre 2007 17:15
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Agosto 2007 06:51
bahadirmet
Cantidad de envíos: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving
31 Agosto 2007 16:09
ramazandır
Cantidad de envíos: 6
saçma
31 Agosto 2007 23:16
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.
CC:
samanthalee
Tantine
1 Septiembre 2007 17:28
handyy
Cantidad de envíos: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'
2 Septiembre 2007 04:33
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That's not possible in English.
2 Septiembre 2007 04:34
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.
CC:
samanthalee