Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Tekstas
Pateikta
mavicza
Originalo kalba: Turkų
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
Pastabos apie vertimą
por fis
Pavadinimas
I'm ending my lack of you without you now.
Vertimas
Anglų
Išvertė
kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
Validated by
Chantal
- 2 rugsėjis 2007 17:15
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 rugpjūtis 2007 06:51
bahadirmet
Žinučių kiekis: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving
31 rugpjūtis 2007 16:09
ramazandır
Žinučių kiekis: 6
saçma
31 rugpjūtis 2007 23:16
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.
CC:
samanthalee
Tantine
1 rugsėjis 2007 17:28
handyy
Žinučių kiekis: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'
2 rugsėjis 2007 04:33
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That's not possible in English.
2 rugsėjis 2007 04:34
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.
CC:
samanthalee