Prevod - Turski-Engleski - Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...Trenutni status Prevod
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ... | | Izvorni jezik: Turski
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum | | |
|
| I'm ending my lack of you without you now. | | Željeni jezik: Engleski
I'm ending my lack of you without you now. I'm going. |
|
Poslednja provera i obrada od Chantal - 2 Septembar 2007 17:15
Poslednja poruka | | | | | 28 Avgust 2007 06:51 | | | Iam ending being without you without you. ı am leaving | | | 31 Avgust 2007 16:09 | | | | | | 31 Avgust 2007 23:16 | | | This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you. CC: samanthalee Tantine | | | 1 Septembar 2007 17:28 | | | I think ıt should be:'...my being lack of you...' | | | 2 Septembar 2007 04:33 | | | That's not possible in English. | | | 2 Septembar 2007 04:34 | | | samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions. CC: samanthalee |
|
|