Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Tekstur
Framborið av mavicza
Uppruna mál: Turkiskt

Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
Viðmerking um umsetingina
por fis

Heiti
I'm ending my lack of you without you now.
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
Góðkent av Chantal - 2 September 2007 17:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 August 2007 06:51

bahadirmet
Tal av boðum: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving

31 August 2007 16:09

ramazandır
Tal av boðum: 6
saçma

31 August 2007 23:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.

CC: samanthalee Tantine

1 September 2007 17:28

handyy
Tal av boðum: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'

2 September 2007 04:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That's not possible in English.

2 September 2007 04:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.

CC: samanthalee