Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mavicza
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
Maelezo kwa mfasiri
por fis
Kichwa
I'm ending my lack of you without you now.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Chantal
- 2 Septemba 2007 17:15
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
28 Agosti 2007 06:51
bahadirmet
Idadi ya ujumbe: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving
31 Agosti 2007 16:09
ramazandır
Idadi ya ujumbe: 6
saçma
31 Agosti 2007 23:16
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.
CC:
samanthalee
Tantine
1 Septemba 2007 17:28
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'
2 Septemba 2007 04:33
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That's not possible in English.
2 Septemba 2007 04:34
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.
CC:
samanthalee