Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Текст
Предоставено от
mavicza
Език, от който се превежда: Турски
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
Забележки за превода
por fis
Заглавие
I'm ending my lack of you without you now.
Превод
Английски
Преведено от
kafetzou
Желан език: Английски
I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
За последен път се одобри от
Chantal
- 2 Септември 2007 17:15
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Август 2007 06:51
bahadirmet
Общо мнения: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving
31 Август 2007 16:09
ramazandır
Общо мнения: 6
saçma
31 Август 2007 23:16
kafetzou
Общо мнения: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.
CC:
samanthalee
Tantine
1 Септември 2007 17:28
handyy
Общо мнения: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'
2 Септември 2007 04:33
kafetzou
Общо мнения: 7963
That's not possible in English.
2 Септември 2007 04:34
kafetzou
Общо мнения: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.
CC:
samanthalee