Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Tekst
Wprowadzone przez
mavicza
Język źródłowy: Turecki
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
por fis
Tytuł
I'm ending my lack of you without you now.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kafetzou
Język docelowy: Angielski
I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Chantal
- 2 Wrzesień 2007 17:15
Ostatni Post
Autor
Post
28 Sierpień 2007 06:51
bahadirmet
Liczba postów: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving
31 Sierpień 2007 16:09
ramazandır
Liczba postów: 6
saçma
31 Sierpień 2007 23:16
kafetzou
Liczba postów: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.
CC:
samanthalee
Tantine
1 Wrzesień 2007 17:28
handyy
Liczba postów: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'
2 Wrzesień 2007 04:33
kafetzou
Liczba postów: 7963
That's not possible in English.
2 Wrzesień 2007 04:34
kafetzou
Liczba postów: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.
CC:
samanthalee