Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Tekst
Skrevet av
mavicza
Kildespråk: Tyrkisk
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
por fis
Tittel
I'm ending my lack of you without you now.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
Senest vurdert og redigert av
Chantal
- 2 September 2007 17:15
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 August 2007 06:51
bahadirmet
Antall Innlegg: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving
31 August 2007 16:09
ramazandır
Antall Innlegg: 6
saçma
31 August 2007 23:16
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.
CC:
samanthalee
Tantine
1 September 2007 17:28
handyy
Antall Innlegg: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'
2 September 2007 04:33
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
That's not possible in English.
2 September 2007 04:34
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.
CC:
samanthalee