Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Spanjisht - pase lo que pase llevarás por siempre mi marca en...
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
pase lo que pase llevarás por siempre mi marca en...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
ggo
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
pase lo que pase llevarás por siempre mi marca en tu piel
Vërejtje rreth përkthimit
por favor, es por una situación muy importante
Publikuar per heren e fundit nga
pirulito
- 3 Shtator 2007 02:06
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Shtator 2007 23:05
guilon
Numri i postimeve: 1549
"Meaning only" because "llevaras" without and accent is a subjonctif and like this the whole sentence wouldn't make sense. An accent is needed so that it is in the future form.
3 Shtator 2007 02:08
pirulito
Numri i postimeve: 1180
AñadÃ, guilon, el acento correspondiente.
4 Shtator 2007 15:07
ggo
Numri i postimeve: 1
cual es el problema con la frase??