Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Hiszpański - pase lo que pase llevarás por siempre mi marca en...
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
pase lo que pase llevarás por siempre mi marca en...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
ggo
Język źródłowy: Hiszpański
pase lo que pase llevarás por siempre mi marca en tu piel
Uwagi na temat tłumaczenia
por favor, es por una situación muy importante
Ostatnio edytowany przez
pirulito
- 3 Wrzesień 2007 02:06
Ostatni Post
Autor
Post
2 Wrzesień 2007 23:05
guilon
Liczba postów: 1549
"Meaning only" because "llevaras" without and accent is a subjonctif and like this the whole sentence wouldn't make sense. An accent is needed so that it is in the future form.
3 Wrzesień 2007 02:08
pirulito
Liczba postów: 1180
AñadÃ, guilon, el acento correspondiente.
4 Wrzesień 2007 15:07
ggo
Liczba postów: 1
cual es el problema con la frase??