Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Ispanų - pase lo que pase llevarás por siempre mi marca en...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
pase lo que pase llevarás por siempre mi marca en...
Tekstas vertimui
Pateikta
ggo
Originalo kalba: Ispanų
pase lo que pase llevarás por siempre mi marca en tu piel
Pastabos apie vertimą
por favor, es por una situación muy importante
Patvirtino
pirulito
- 3 rugsėjis 2007 02:06
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 rugsėjis 2007 23:05
guilon
Žinučių kiekis: 1549
"Meaning only" because "llevaras" without and accent is a subjonctif and like this the whole sentence wouldn't make sense. An accent is needed so that it is in the future form.
3 rugsėjis 2007 02:08
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
AñadÃ, guilon, el acento correspondiente.
4 rugsėjis 2007 15:07
ggo
Žinučių kiekis: 1
cual es el problema con la frase??