Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Gjermanisht - Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtGjermanisht

Kategori Letra / Imejla - Shtepi/Familje

Titull
Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...
Tekst
Prezantuar nga Ver-a
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum, vardagsrummet som ligger på bottenvåningen och i källaren där jag har min kära dator.
Jag har mycket trevliga grannar. En av grannarna har två barn.
Vërejtje rreth përkthimit
denna text vill jag få översatt

Titull
Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum,...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum, das Wohnzimmer im Erdgeschoss und im Keller, wo ich meinen heißgeliebten Computer habe.
Ich bekam sehr nette Nachbarn. Einer von ihnen hat zwei Kinder.
Vërejtje rreth përkthimit
bridge by Porfyhr.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 24 Nëntor 2007 10:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Tetor 2007 14:49

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
The context could demand "in den ich ... investiere" but without knowing I would prefer "Der Raum in dem ich die meiste Zeit verbringe ...".

In English the difference would be "the room I spend must time in/on" (on=investieren, in=verbringen)

30 Tetor 2007 05:32

Mattan
Numri i postimeve: 33
I think Zimmer is better than Raum in German, since it's rooms in a house.