Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Nemacki - Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail - Kuca / Porodica

Natpis
Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...
Tekst
Podnet od Ver-a
Izvorni jezik: Svedski

Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum, vardagsrummet som ligger på bottenvåningen och i källaren där jag har min kära dator.
Jag har mycket trevliga grannar. En av grannarna har två barn.
Napomene o prevodu
denna text vill jag få översatt

Natpis
Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum,...
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum, das Wohnzimmer im Erdgeschoss und im Keller, wo ich meinen heißgeliebten Computer habe.
Ich bekam sehr nette Nachbarn. Einer von ihnen hat zwei Kinder.
Napomene o prevodu
bridge by Porfyhr.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 24 Novembar 2007 10:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Oktobar 2007 14:49

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
The context could demand "in den ich ... investiere" but without knowing I would prefer "Der Raum in dem ich die meiste Zeit verbringe ...".

In English the difference would be "the room I spend must time in/on" (on=investieren, in=verbringen)

30 Oktobar 2007 05:32

Mattan
Broj poruka: 33
I think Zimmer is better than Raum in German, since it's rooms in a house.