Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Alemany - Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAlemany

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

Títol
Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...
Text
Enviat per Ver-a
Idioma orígen: Suec

Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum, vardagsrummet som ligger på bottenvåningen och i källaren där jag har min kära dator.
Jag har mycket trevliga grannar. En av grannarna har två barn.
Notes sobre la traducció
denna text vill jag få översatt

Títol
Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum,...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum, das Wohnzimmer im Erdgeschoss und im Keller, wo ich meinen heißgeliebten Computer habe.
Ich bekam sehr nette Nachbarn. Einer von ihnen hat zwei Kinder.
Notes sobre la traducció
bridge by Porfyhr.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 24 Novembre 2007 10:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Octubre 2007 14:49

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
The context could demand "in den ich ... investiere" but without knowing I would prefer "Der Raum in dem ich die meiste Zeit verbringe ...".

In English the difference would be "the room I spend must time in/on" (on=investieren, in=verbringen)

30 Octubre 2007 05:32

Mattan
Nombre de missatges: 33
I think Zimmer is better than Raum in German, since it's rooms in a house.