Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Німецька - Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаНімецька

Категорія Лист / Email - Дім / Родина

Заголовок
Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...
Текст
Публікацію зроблено Ver-a
Мова оригіналу: Шведська

Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum, vardagsrummet som ligger på bottenvåningen och i källaren där jag har min kära dator.
Jag har mycket trevliga grannar. En av grannarna har två barn.
Пояснення стосовно перекладу
denna text vill jag få översatt

Заголовок
Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum,...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum, das Wohnzimmer im Erdgeschoss und im Keller, wo ich meinen heißgeliebten Computer habe.
Ich bekam sehr nette Nachbarn. Einer von ihnen hat zwei Kinder.
Пояснення стосовно перекладу
bridge by Porfyhr.
Затверджено iamfromaustria - 24 Листопада 2007 10:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Жовтня 2007 14:49

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
The context could demand "in den ich ... investiere" but without knowing I would prefer "Der Raum in dem ich die meiste Zeit verbringe ...".

In English the difference would be "the room I spend must time in/on" (on=investieren, in=verbringen)

30 Жовтня 2007 05:32

Mattan
Кількість повідомлень: 33
I think Zimmer is better than Raum in German, since it's rooms in a house.