Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Almanca - Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Ev / Aile

Başlık
Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...
Metin
Öneri Ver-a
Kaynak dil: İsveççe

Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum, vardagsrummet som ligger på bottenvåningen och i källaren där jag har min kära dator.
Jag har mycket trevliga grannar. En av grannarna har två barn.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
denna text vill jag få översatt

Başlık
Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum,...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum, das Wohnzimmer im Erdgeschoss und im Keller, wo ich meinen heißgeliebten Computer habe.
Ich bekam sehr nette Nachbarn. Einer von ihnen hat zwei Kinder.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bridge by Porfyhr.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 24 Kasım 2007 10:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ekim 2007 14:49

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
The context could demand "in den ich ... investiere" but without knowing I would prefer "Der Raum in dem ich die meiste Zeit verbringe ...".

In English the difference would be "the room I spend must time in/on" (on=investieren, in=verbringen)

30 Ekim 2007 05:32

Mattan
Mesaj Sayısı: 33
I think Zimmer is better than Raum in German, since it's rooms in a house.