Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Duits - Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsDuits

Categorie Brief/E-Mail - Thuis/Familie

Titel
Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...
Tekst
Opgestuurd door Ver-a
Uitgangs-taal: Zweeds

Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum, vardagsrummet som ligger på bottenvåningen och i källaren där jag har min kära dator.
Jag har mycket trevliga grannar. En av grannarna har två barn.
Details voor de vertaling
denna text vill jag få översatt

Titel
Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum,...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum, das Wohnzimmer im Erdgeschoss und im Keller, wo ich meinen heißgeliebten Computer habe.
Ich bekam sehr nette Nachbarn. Einer von ihnen hat zwei Kinder.
Details voor de vertaling
bridge by Porfyhr.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 24 november 2007 10:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 oktober 2007 14:49

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
The context could demand "in den ich ... investiere" but without knowing I would prefer "Der Raum in dem ich die meiste Zeit verbringe ...".

In English the difference would be "the room I spend must time in/on" (on=investieren, in=verbringen)

30 oktober 2007 05:32

Mattan
Aantal berichten: 33
I think Zimmer is better than Raum in German, since it's rooms in a house.