Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ドイツ語 - Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...
テキスト
Ver-a様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum, vardagsrummet som ligger på bottenvåningen och i källaren där jag har min kära dator.
Jag har mycket trevliga grannar. En av grannarna har två barn.
翻訳についてのコメント
denna text vill jag få översatt

タイトル
Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum,...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum, das Wohnzimmer im Erdgeschoss und im Keller, wo ich meinen heißgeliebten Computer habe.
Ich bekam sehr nette Nachbarn. Einer von ihnen hat zwei Kinder.
翻訳についてのコメント
bridge by Porfyhr.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2007年 11月 24日 10:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 26日 14:49

Bhatarsaigh
投稿数: 253
The context could demand "in den ich ... investiere" but without knowing I would prefer "Der Raum in dem ich die meiste Zeit verbringe ...".

In English the difference would be "the room I spend must time in/on" (on=investieren, in=verbringen)

2007年 10月 30日 05:32

Mattan
投稿数: 33
I think Zimmer is better than Raum in German, since it's rooms in a house.