Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Allemand - Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAllemand

Catégorie Lettre / Email - Maison / Famille

Titre
Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...
Texte
Proposé par Ver-a
Langue de départ: Suédois

Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum, vardagsrummet som ligger på bottenvåningen och i källaren där jag har min kära dator.
Jag har mycket trevliga grannar. En av grannarna har två barn.
Commentaires pour la traduction
denna text vill jag få översatt

Titre
Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum,...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum, das Wohnzimmer im Erdgeschoss und im Keller, wo ich meinen heißgeliebten Computer habe.
Ich bekam sehr nette Nachbarn. Einer von ihnen hat zwei Kinder.
Commentaires pour la traduction
bridge by Porfyhr.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 24 Novembre 2007 10:31





Derniers messages

Auteur
Message

26 Octobre 2007 14:49

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
The context could demand "in den ich ... investiere" but without knowing I would prefer "Der Raum in dem ich die meiste Zeit verbringe ...".

In English the difference would be "the room I spend must time in/on" (on=investieren, in=verbringen)

30 Octobre 2007 05:32

Mattan
Nombre de messages: 33
I think Zimmer is better than Raum in German, since it's rooms in a house.