Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γερμανικά - Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ver-a
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum, vardagsrummet som ligger på bottenvåningen och i källaren där jag har min kära dator.
Jag har mycket trevliga grannar. En av grannarna har två barn.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
denna text vill jag få översatt

τίτλος
Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum,...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum, das Wohnzimmer im Erdgeschoss und im Keller, wo ich meinen heißgeliebten Computer habe.
Ich bekam sehr nette Nachbarn. Einer von ihnen hat zwei Kinder.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bridge by Porfyhr.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 24 Νοέμβριος 2007 10:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Οκτώβριος 2007 14:49

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
The context could demand "in den ich ... investiere" but without knowing I would prefer "Der Raum in dem ich die meiste Zeit verbringe ...".

In English the difference would be "the room I spend must time in/on" (on=investieren, in=verbringen)

30 Οκτώβριος 2007 05:32

Mattan
Αριθμός μηνυμάτων: 33
I think Zimmer is better than Raum in German, since it's rooms in a house.