Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Germana - Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Titolo
Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...
Teksto
Submetigx per Ver-a
Font-lingvo: Sveda

Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum, vardagsrummet som ligger på bottenvåningen och i källaren där jag har min kära dator.
Jag har mycket trevliga grannar. En av grannarna har två barn.
Rimarkoj pri la traduko
denna text vill jag få översatt

Titolo
Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum,...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum, das Wohnzimmer im Erdgeschoss und im Keller, wo ich meinen heißgeliebten Computer habe.
Ich bekam sehr nette Nachbarn. Einer von ihnen hat zwei Kinder.
Rimarkoj pri la traduko
bridge by Porfyhr.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 24 Novembro 2007 10:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Oktobro 2007 14:49

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
The context could demand "in den ich ... investiere" but without knowing I would prefer "Der Raum in dem ich die meiste Zeit verbringe ...".

In English the difference would be "the room I spend must time in/on" (on=investieren, in=verbringen)

30 Oktobro 2007 05:32

Mattan
Nombro da afiŝoj: 33
I think Zimmer is better than Raum in German, since it's rooms in a house.