Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Njemački - Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail - Dom / Obitelj

Naslov
Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...
Tekst
Poslao Ver-a
Izvorni jezik: Švedski

Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum, vardagsrummet som ligger på bottenvåningen och i källaren där jag har min kära dator.
Jag har mycket trevliga grannar. En av grannarna har två barn.
Primjedbe o prijevodu
denna text vill jag få översatt

Naslov
Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum,...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum, das Wohnzimmer im Erdgeschoss und im Keller, wo ich meinen heißgeliebten Computer habe.
Ich bekam sehr nette Nachbarn. Einer von ihnen hat zwei Kinder.
Primjedbe o prijevodu
bridge by Porfyhr.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 24 studeni 2007 10:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 listopad 2007 14:49

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
The context could demand "in den ich ... investiere" but without knowing I would prefer "Der Raum in dem ich die meiste Zeit verbringe ...".

In English the difference would be "the room I spend must time in/on" (on=investieren, in=verbringen)

30 listopad 2007 05:32

Mattan
Broj poruka: 33
I think Zimmer is better than Raum in German, since it's rooms in a house.