Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Vulpecula uerba uana gallinis dicebat.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Vulpecula uerba uana gallinis dicebat.
Tekst
Prezantuar nga
Rubro Sangue
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Vulpecula uerba uana gallinis dicebat.
Titull
The little fox was saying vain words to the hens
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Beto Monteiro
Përkthe në: Anglisht
The little fox was saying vain words to the hens.
Vërejtje rreth përkthimit
Without any context, I had to make a choice between 'was saying' and 'used to say'.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
IanMegill2
- 5 Dhjetor 2007 04:32
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Dhjetor 2007 12:19
Urunghai
Numri i postimeve: 464
I thought "gallinus" meant "cock", but I mixed up "gallina" and "gallus"; my bad!