Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Vulpecula uerba uana gallinis dicebat.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Vulpecula uerba uana gallinis dicebat.
Tekst
Wprowadzone przez
Rubro Sangue
Język źródłowy: Łacina
Vulpecula uerba uana gallinis dicebat.
Tytuł
The little fox was saying vain words to the hens
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Beto Monteiro
Język docelowy: Angielski
The little fox was saying vain words to the hens.
Uwagi na temat tłumaczenia
Without any context, I had to make a choice between 'was saying' and 'used to say'.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
IanMegill2
- 5 Grudzień 2007 04:32
Ostatni Post
Autor
Post
2 Grudzień 2007 12:19
Urunghai
Liczba postów: 464
I thought "gallinus" meant "cock", but I mixed up "gallina" and "gallus"; my bad!