Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Anglų - Vulpecula uerba uana gallinis dicebat.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Vulpecula uerba uana gallinis dicebat.
Tekstas
Pateikta
Rubro Sangue
Originalo kalba: Lotynų
Vulpecula uerba uana gallinis dicebat.
Pavadinimas
The little fox was saying vain words to the hens
Vertimas
Anglų
Išvertė
Beto Monteiro
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The little fox was saying vain words to the hens.
Pastabos apie vertimą
Without any context, I had to make a choice between 'was saying' and 'used to say'.
Validated by
IanMegill2
- 5 gruodis 2007 04:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 gruodis 2007 12:19
Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I thought "gallinus" meant "cock", but I mixed up "gallina" and "gallus"; my bad!