Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - Vulpecula uerba uana gallinis dicebat.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Vulpecula uerba uana gallinis dicebat.
Текст
Публікацію зроблено
Rubro Sangue
Мова оригіналу: Латинська
Vulpecula uerba uana gallinis dicebat.
Заголовок
The little fox was saying vain words to the hens
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Beto Monteiro
Мова, якою перекладати: Англійська
The little fox was saying vain words to the hens.
Пояснення стосовно перекладу
Without any context, I had to make a choice between 'was saying' and 'used to say'.
Затверджено
IanMegill2
- 5 Грудня 2007 04:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Грудня 2007 12:19
Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I thought "gallinus" meant "cock", but I mixed up "gallina" and "gallus"; my bad!