Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Rumunsky-Francúzsky - aceasta vacanta de iarna a fost foarte...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
aceasta vacanta de iarna a fost foarte...
Text
Pridal(a)
develish
Zdrojový jazyk: Rumunsky
aceasta vacanta de iarna a fost foarte distractiva.
Poznámky k prekladu
franceza vorbita in franta
Titul
Ces vacances d’hiver ont été très divertissants.
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
miyabi
Cieľový jazyk: Francúzsky
Ces vacances d’hiver ont été très divertissantes.
Poznámky k prekladu
divertissants, amusants, plaisants
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Botica
- 20 januára 2008 17:30
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
20 januára 2008 15:06
Botica
Počet príspevkov: 643
Vacances divertissantes
20 januára 2008 15:22
miyabi
Počet príspevkov: 98
Aren't school holidays masculine plural in French?
I guess the text could be refering to normal holidays... I thought it was refering to school ones.
20 januára 2008 17:27
Botica
Počet príspevkov: 643
En français, les vacances (scolaires, ou "normales"
sont toujours les vacances, au féminin pluriel.
Au singulier, une vacance de poste (mot également féminin) signifie qu'un poste (de travail, ou un poste d'élu) n'est plus occupé, qu'il est libre, qu'il est vacant.
Merci de communiquer.
Je corrige et je valide.
20 januára 2008 17:46
miyabi
Počet príspevkov: 98
Ah, ohkay then, I understand.
Thank you for the information!
20 januára 2008 17:48
miyabi
Počet príspevkov: 98
Oh and please modify the adjectives from the remarks section as well. Many thanks.