Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - aceasta vacanta de iarna a fost foarte...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
aceasta vacanta de iarna a fost foarte...
テキスト
develish様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

aceasta vacanta de iarna a fost foarte distractiva.
翻訳についてのコメント
franceza vorbita in franta

タイトル
Ces vacances d’hiver ont été très divertissants.
翻訳
フランス語

miyabi様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ces vacances d’hiver ont été très divertissantes.
翻訳についてのコメント
divertissants, amusants, plaisants
最終承認・編集者 Botica - 2008年 1月 20日 17:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 20日 15:06

Botica
投稿数: 643
Vacances divertissantes

2008年 1月 20日 15:22

miyabi
投稿数: 98
Aren't school holidays masculine plural in French?

I guess the text could be refering to normal holidays... I thought it was refering to school ones.

2008年 1月 20日 17:27

Botica
投稿数: 643
En français, les vacances (scolaires, ou "normales" sont toujours les vacances, au féminin pluriel.

Au singulier, une vacance de poste (mot également féminin) signifie qu'un poste (de travail, ou un poste d'élu) n'est plus occupé, qu'il est libre, qu'il est vacant.

Merci de communiquer.

Je corrige et je valide.

2008年 1月 20日 17:46

miyabi
投稿数: 98
Ah, ohkay then, I understand. Thank you for the information!

2008年 1月 20日 17:48

miyabi
投稿数: 98
Oh and please modify the adjectives from the remarks section as well. Many thanks.