Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Francese - aceasta vacanta de iarna a fost foarte...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
aceasta vacanta de iarna a fost foarte...
Testo
Aggiunto da
develish
Lingua originale: Rumeno
aceasta vacanta de iarna a fost foarte distractiva.
Note sulla traduzione
franceza vorbita in franta
Titolo
Ces vacances d’hiver ont été très divertissants.
Traduzione
Francese
Tradotto da
miyabi
Lingua di destinazione: Francese
Ces vacances d’hiver ont été très divertissantes.
Note sulla traduzione
divertissants, amusants, plaisants
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 20 Gennaio 2008 17:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Gennaio 2008 15:06
Botica
Numero di messaggi: 643
Vacances divertissantes
20 Gennaio 2008 15:22
miyabi
Numero di messaggi: 98
Aren't school holidays masculine plural in French?
I guess the text could be refering to normal holidays... I thought it was refering to school ones.
20 Gennaio 2008 17:27
Botica
Numero di messaggi: 643
En français, les vacances (scolaires, ou "normales"
sont toujours les vacances, au féminin pluriel.
Au singulier, une vacance de poste (mot également féminin) signifie qu'un poste (de travail, ou un poste d'élu) n'est plus occupé, qu'il est libre, qu'il est vacant.
Merci de communiquer.
Je corrige et je valide.
20 Gennaio 2008 17:46
miyabi
Numero di messaggi: 98
Ah, ohkay then, I understand.
Thank you for the information!
20 Gennaio 2008 17:48
miyabi
Numero di messaggi: 98
Oh and please modify the adjectives from the remarks section as well. Many thanks.