Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Румынский-Французский - aceasta vacanta de iarna a fost foarte...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
aceasta vacanta de iarna a fost foarte...
Tекст
Добавлено
develish
Язык, с которого нужно перевести: Румынский
aceasta vacanta de iarna a fost foarte distractiva.
Комментарии для переводчика
franceza vorbita in franta
Статус
Ces vacances d’hiver ont été très divertissants.
Перевод
Французский
Перевод сделан
miyabi
Язык, на который нужно перевести: Французский
Ces vacances d’hiver ont été très divertissantes.
Комментарии для переводчика
divertissants, amusants, plaisants
Последнее изменение было внесено пользователем
Botica
- 20 Январь 2008 17:30
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Январь 2008 15:06
Botica
Кол-во сообщений: 643
Vacances divertissantes
20 Январь 2008 15:22
miyabi
Кол-во сообщений: 98
Aren't school holidays masculine plural in French?
I guess the text could be refering to normal holidays... I thought it was refering to school ones.
20 Январь 2008 17:27
Botica
Кол-во сообщений: 643
En français, les vacances (scolaires, ou "normales"
sont toujours les vacances, au féminin pluriel.
Au singulier, une vacance de poste (mot également féminin) signifie qu'un poste (de travail, ou un poste d'élu) n'est plus occupé, qu'il est libre, qu'il est vacant.
Merci de communiquer.
Je corrige et je valide.
20 Январь 2008 17:46
miyabi
Кол-во сообщений: 98
Ah, ohkay then, I understand.
Thank you for the information!
20 Январь 2008 17:48
miyabi
Кол-во сообщений: 98
Oh and please modify the adjectives from the remarks section as well. Many thanks.