Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Franca - aceasta vacanta de iarna a fost foarte...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
aceasta vacanta de iarna a fost foarte...
Teksto
Submetigx per develish
Font-lingvo: Rumana

aceasta vacanta de iarna a fost foarte distractiva.
Rimarkoj pri la traduko
franceza vorbita in franta

Titolo
Ces vacances d’hiver ont été très divertissants.
Traduko
Franca

Tradukita per miyabi
Cel-lingvo: Franca

Ces vacances d’hiver ont été très divertissantes.
Rimarkoj pri la traduko
divertissants, amusants, plaisants
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 20 Januaro 2008 17:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Januaro 2008 15:06

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Vacances divertissantes

20 Januaro 2008 15:22

miyabi
Nombro da afiŝoj: 98
Aren't school holidays masculine plural in French?

I guess the text could be refering to normal holidays... I thought it was refering to school ones.

20 Januaro 2008 17:27

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
En français, les vacances (scolaires, ou "normales" sont toujours les vacances, au féminin pluriel.

Au singulier, une vacance de poste (mot également féminin) signifie qu'un poste (de travail, ou un poste d'élu) n'est plus occupé, qu'il est libre, qu'il est vacant.

Merci de communiquer.

Je corrige et je valide.

20 Januaro 2008 17:46

miyabi
Nombro da afiŝoj: 98
Ah, ohkay then, I understand. Thank you for the information!

20 Januaro 2008 17:48

miyabi
Nombro da afiŝoj: 98
Oh and please modify the adjectives from the remarks section as well. Many thanks.