Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Французька - aceasta vacanta de iarna a fost foarte...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
aceasta vacanta de iarna a fost foarte...
Текст
Публікацію зроблено develish
Мова оригіналу: Румунська

aceasta vacanta de iarna a fost foarte distractiva.
Пояснення стосовно перекладу
franceza vorbita in franta

Заголовок
Ces vacances d’hiver ont été très divertissants.
Переклад
Французька

Переклад зроблено miyabi
Мова, якою перекладати: Французька

Ces vacances d’hiver ont été très divertissantes.
Пояснення стосовно перекладу
divertissants, amusants, plaisants
Затверджено Botica - 20 Січня 2008 17:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Січня 2008 15:06

Botica
Кількість повідомлень: 643
Vacances divertissantes

20 Січня 2008 15:22

miyabi
Кількість повідомлень: 98
Aren't school holidays masculine plural in French?

I guess the text could be refering to normal holidays... I thought it was refering to school ones.

20 Січня 2008 17:27

Botica
Кількість повідомлень: 643
En français, les vacances (scolaires, ou "normales" sont toujours les vacances, au féminin pluriel.

Au singulier, une vacance de poste (mot également féminin) signifie qu'un poste (de travail, ou un poste d'élu) n'est plus occupé, qu'il est libre, qu'il est vacant.

Merci de communiquer.

Je corrige et je valide.

20 Січня 2008 17:46

miyabi
Кількість повідомлень: 98
Ah, ohkay then, I understand. Thank you for the information!

20 Січня 2008 17:48

miyabi
Кількість повідомлень: 98
Oh and please modify the adjectives from the remarks section as well. Many thanks.