Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - se você quer paz prepare-se para a guerra
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
se você quer paz prepare-se para a guerra
Text
Pridal(a)
shaft
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
se você quer paz prepare-se para a guerra
Titul
Si vis pacem, para bellum.
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
charisgre
Cieľový jazyk: Latinčina
Si vis pacem, para bellum.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Cammello
- 14 mája 2008 16:19
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
30 januára 2008 13:29
goncin
Počet príspevkov: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 januára 2008 13:37
charisgre
Počet príspevkov: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.