Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - O justo viverá pela fé

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaŠpanielskyAnglickyLatinčina

Kategória Veda

Titul
O justo viverá pela fé
Text
Pridal(a) bolacha
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

O justo viverá pela fé
Poznámky k prekladu
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Titul
The fair person will live for the faith.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Diego_Kovags
Cieľový jazyk: Anglicky

The fair person will live for the faith.
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 23 marca 2008 21:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 marca 2008 21:29

Triton21
Počet príspevkov: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 marca 2008 00:58

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)